MENUMENU

Onmundig hellig en de Bijbel in Gewone Taal

Eindelijk is hij er, de Bijbel in Gewone Taal! Al voor hij verscheen uitgebreid onderwerp van discussie, zeker onder de professionele bijbelgebruikers, zoals dominees.

Ook ik behoor tot die groep, en ook ik moest wennen aan de gedachte. De Nieuwe Bijbel Vertaling, die er nog maar kort is, vind ik al zo toegankelijk. Elke keer word ik er blij van, omdat het gemakkelijk weg leest.

Niet mooier en vromer

De kerkgangers, aan wie ik het meest voorlees uit de bijbel, hebben het denk ik een stuk gemakkelijker gekregen, dat moet toch genoeg zijn, ook voor het lezen thuis, was mijn eerste gedachte. Maar hoe is het met mijzelf gegaan? De vertaling die ik hoorde als kind en puber, was die van 1951 en in huis, lazen wij Groot Nieuws. Die laatste vertaling was geweldig, er zaten zelfs plaatjes in!

In mijn studietijd leerde ik Grieks voor het Nieuwe Testament en Hebreeuws voor het Oude Testament. Prachtige talen, waardoor je helemaal diep en boven op de huid van de teksten kwam te zitten. In onverbloemde taal komen bij het vertalen de teksten tot leven. Vaak valt op, hoe direct het taalgebruik is, niet mooier en vromer, dan er vaak door vertalingen van wordt gemaakt.

Bijbel in streektaal

Dat plezier in Bijbellezen ontdekte ik ook weer toen ik voor het eerst het evangelie van Lucas in het Achterhoeks las. Hoewel ik het niet echt goed kan spreken, met alle prachtige uitdrukkingen, is het de taal van mijn jeugd. Als Jezus een keer boos wordt staat er: ‘Hee wod’n onmundig hellig! Dat is taal, waarvan ik de betekenis direct begrijp en die binnenkomt.

De bijbel in streektaal heeft dat effect op mensen. Die taal is niet chique en zondags, maar wel door de weeks en treft recht in het hart.

Dat is waar ik op hoop dat de Bijbel in Gewone Taal ook gaat brengen. Nu ik hem in handen heb, sta ik te popelen om hem te gaan lezen. In mijn studententijd heb ik een keer de bijbel van kaft tot kaft gelezen, Ik ben toe aan een herhaling, maar dan in gewone mensentaal.

2 reacties op “Onmundig hellig en de Bijbel in Gewone Taal
  1. Marien schreef:

    Ik denk dat die BGT gaat doen wat je hoopt. Wat Wim Janse zei in Trouw (‘maken’ is wat anders dan ‘scheppen’ en je moet VMBO-ers niet zo laag inschatten) klopt wel, maar de BGT dient gewoon een ander doel. Net zo goed geschikt voor HBO-ers als voor VMBO-ers. En wil je daarna toch die prachtige diepte in: de Naardense bijbel komt binnenkort in herziene versie uit.

  2. Marien schreef:

    O, ‘onmundig hellig’ heet bij ons ‘tot toon’n tou vergreld’. Spreekt ook voor zich als je het Gronings niet echt spreekt.

Deel dit verhaal:
Auteur van de week

Geschreven door:

Thema: Blog
8 oktober 2014

9 x gelezen
Kaarsjes:
Bekijk meer kaarsjes
Steek zelf een kaarsje aan
Kaars